ビジネス翻訳に「翻訳会社の翻訳力」を
言語は違えど、ビジネスの基本は同じ。
その翻訳の対象国は何処でしょうか?
その翻訳された文章をご覧になるのはどういった方でしょうか?
カタログやパンフレットやホームページなどの、ビジネスシーンで目にするあらゆる販売促進ツール。国内事業では当たり前に行われるマーケティングや様々に検討される表現手法。
残念ながら海外向けビジネスツールなどのあらゆる表現においては、おざなりであることが多いようです。
言語は違えど、ビジネスの基本は同じ。 コミュニケーションの基本は同じです。 相手に伝わる印象。相手により理解してもらうための効果的な表現。
それによってビジネスチャンスが大きく変わることは、海外向けビジネスツールでも同じことです。
「違う」ことを理解することから始まる。
「違いを理解することから始まる」という意味では、 国内事業以上に難しいとも言えます。国や言葉が違えば、当たり前とされる価値観も、異なる場合があるからです。相手の文化や価値観を理解した上で適切な言葉を選ぶことのできるスタッフのいる翻訳会社を見つけることが大切な所以です。 必要に応じて事前調査をすることも必要です。
たとえば、「
今後とも弊社をよろしくお願いいたします。」という表現。日本では違和感なく使われる言い回しですが、
これをそのまま英語にすると「なにかと協力してほしい」というニュアンスが生まれ、
会社の代表者の挨拶文としては適切でないとされています。意味だけが伝われば良い・・・というレベルにさえも達しておらず、マイナスイメージを与える翻訳になりかねません。
ビジネス翻訳としては適切ではないと言えます。
少なくとも誤解や負の印象を与えることだけは避けたいものです。そして、より良い言葉の使い方や表現によってビジネスチャンスを拡げ、効果的に海外事業を展開するために適切な「ビジネス翻訳」を行いたいものです。
その翻訳に。言葉と文章に、ビジネスを成功させる”営業力”を。
企業は外からは見えにくいものです。人は目に見える、感じられるものだけで判断しようとします。 初めて目にする御社の書類。御社から送られて来たパンフレットなどの資料。その紙面に表現されている一番多い情報が「言葉」による文字情報なのです。
「翻訳する」こと自体は、目的ではありません。翻訳という「手段」を使って伝えたいこと、表現したいことをより適切に効果的に行うことが目的です。
特にビジネスでの翻訳をお考えなら、言葉や文章が持つ「営業力」は強いに越したことはありません。
商品力や事業力、ユーザーベネフィットを、しっかり「言葉」に乗せて。
同じコストをかけるなら、その翻訳に「適切なビジネス翻訳」にる「営業力」を。
海外ビジネスのチャンスを逃さないために。
世界100カ国におよぶ業界最大級の海外スタッフ陣と海外約300都市に展開する日本人ネットワークが
支える「翻訳会社WIPジャパン」の翻訳力。
ビジネスでの翻訳に、是非一度お試しください。